最近關于“河中石獸文言文的譯文”的話題討論的人很多,天下商機網針對河中石獸文言文的譯文尋找了一些與之相關的一些內容進行分析和總結,或許可以碰巧解決你現在面臨的問題,希望能夠幫助到您。
原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。
原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。
原文:一講學家設帳寺中,聞之笑曰:
譯文:一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:
原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?
原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越沖越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
原文:如其言,果得于數里外。
譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?
河中石獸原文及翻譯如下:
原文:
滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。缺坦一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。(轉轉一作:再轉)然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
翻譯:
滄州南邊有一座寺廟位于河邊,寺院的大門倒塌在河中,門前的兩座石獸一起陷入水中。過了十多年,僧人募集資金重新修繕寺廟,在水中搜尋石獸,最后無法找到,他們就認為石獸順著河水流到下游去了。他們劃著幾只小船,拖著鐵耙,往下游找了十幾里地,不見石獸的蹤跡。
一位講學的人在寺中開設學館教學,聽了這件事后笑著說:“你們這些人不能探究客觀事物的原理。這兩座石獸不是木片,怎么能被洪水沖走呢?只不過是因為石頭堅硬沉重,沙子疏松輕浮,石獸埋沒在沙子中,逐漸沉到深處罷了。順著河水尋找它們,不是荒唐嗎?”
大家對他的話表示信服,認為這是確定不移的道理。一位鎮守河防的老兵聽說了這件事,又笑著說:”凡是在河中丟失的石頭,應當到上游去尋找。石頭堅硬沉重,沙子疏松輕浮,河水不能沖走石頭,由于石頭的反擊力量,一定在石頭下面迎水的地方沖走沙子形成陷坑?!?/p>
越沖刷,坑越深,到了石頭的一半那么深,石頭必定倒轉栽倒在坑中。像這樣又一次沖刷,石頭又翻轉一圈,不停翻來翻去,石頭于是就逆著河水朝相反方向移動到上游去了。
到下游去尋找石獸,固然荒唐;在河底尋找,不更加荒唐嗎?人們按照他說的話去做,果然在幾里之外找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知其一不知其二的情況是很多的,可以憑借常理而主觀推測嗎?
古
聽說
今義
1. 聽見
2. 聽見的事情,消息
原文
作者:紀昀(紀曉嵐)
滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜(xié)之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲(zhì)坎穴中。如是再嚙(niè),石又再轉(zhuan)。轉(zhuan)轉(zhuan)不已,遂反溯(sù)流逆上矣。求之下流,固顛(diān);求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
譯文
滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河里,兩個石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被洪水帶走呢?就是石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。
一個老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“所有落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。大概因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,它的反激的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,到石頭的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
1. 文言文《滄州酒譜》怎么翻譯
參考譯文:滄州酒,王士禎稱它為“麻姑酒”,然而當地人實際上沒有這種稱呼。
滄州酒不是市井小民所能釀造的,必須是世代相傳的釀酒世家,才能掌握好它的水、火的節候。造酒的水雖然取自衛河,但河水不能用來釀酒。
必須在南川樓下,像金山在江心取泉水那樣,把錫瓶沉到河底,取河中地下涌出的清泉水,才有淡雅的味道。貯存滄州酒怕冷怕熱,怕濕怕燥,這些方面不注意,酒的味道就變了。
新釀的酒不太好,必須把它放在閣樓里存放十年以上,才算上品,一瓶能值四五兩黃金。 下附原文: 滄州酒,阮亭先生①謂之“麻姑酒”,然土人實無此稱。
其酒非市井所能釀,必舊家世族,代相授受,始能得其水火之節候。水雖取于衛河,而黃流不可以為酒,必于南川樓下,如金山取江心泉法,以錫罌②沉至河底,取其地涌之清泉,始有沖虛之致③。
其收貯畏寒畏暑,畏濕畏蒸,犯之則味敗。其新者不甚佳,必置閣至十年以外,乃為上品,一罌可值四五金。
—— (選自《閱微草堂筆記》) 《閱微草堂筆記》原名《閱微筆記》,是清朝翰林院庶吉士出身的紀昀于乾隆五十四年(1789年)至嘉慶三年(1798年)間以筆記形式所編寫成的文言短篇志怪小說。 在時間上,《閱微草堂筆記》主要搜輯各種狐鬼神仙、因果報應、勸善懲惡等當時代前后的流傳的鄉野怪譚,或親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,其涵蓋的范圍則遍及全中國,遠至烏魯木齊、伊寧、滇黔等地。
同時《閱微草堂筆記》有意模仿宋代筆記小說質樸簡淡的文風,曾在歷史上一時享有同《紅樓夢》、《聊齋志異》并行海內的盛譽。 。
2. 文言文《閱微草堂筆記》節選(當止不止)譯文原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找 到,以為它們順流而下了。
原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。
原文:一講學家設帳寺中,聞之笑曰:
譯文:一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:
原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?
原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越沖越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
原文:如其言,果得于數里外。
譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?
3. 《閱微草堂筆記》的一篇文言文應該是 閱微草堂筆記卷十七 姑妄聽之三 為虎作倀倀鬼中一節
原文為
有樵者,伐木山岡,力倦小憩,遙見一人持衣數襲,沿路棄之。不省其何故,諦視之,履險阻如坦途,其行甚速,非人可及,貌亦慘淡不似人,疑為妖魅,登高樹瞰之,人已不見。由其棄衣之路,宛轉至山坳,則一虎伏焉。知人為倀鬼,衣所食者之遺也。急棄柴,自岡后遁。次日,聞某村某甲,于是地死于虎矣。路非人徑所必經,知其以衣為餌,導之至是也。物莫靈于人,人恒以餌取物,今物乃以餌取人,豈人弗靈哉。利汨其靈,故智出物下耳。然是事一傳,獵者因循衣所在得虎窟,合銃群擊,殪其三焉,則虎又以智敗矣。
翻譯為:
有個樵夫,在山岡上砍柴,累了休息,遠遠看見一人拿了許多衣服,沿途丟棄,不明白是做什么。仔細看他翻越險阻如同平地,走得十分迅速,人所難能,相貌也很慘淡,不像是人,懷疑是妖魅,爬上大樹俯身看時,人已經不見了。順著他丟棄衣物的道路,轉彎抹角地來到一處山坳,有一只猛虎臥在那里。這才明白那人是倀鬼,衣服是被老虎吃掉的人剩下的。他急忙丟掉木柴,從山岡后面逃走。第二天,聽說某村某甲在這個地方被老虎吃了。那條路不是人們日常的必經之路,可知他是用衣服做誘餌,把人引誘到這里。萬物沒有比人更聰明的,人總是用誘餌捉動物,現在是動物用誘餌捉人,難道是人不聰明嗎?被利益泯滅了人的靈性,所以智力反而在動物之下了。但這件事一傳開,獵人于是順著衣物的位置找到了老虎的洞穴,眾槍齊發,打死了三只虎,這樣虎又因為它的智力自取敗亡了。
4. 《閱微草堂筆記》南皮張副使受長到逐移疾而歸,翻譯我天,樓主寫得忒簡練了點……原文:南皮張副使受長,官河南開歸道,夜閱一讞牘,沉吟自語曰:自剄死者,刀痕當入重而出輕,今入輕出重,何也?忽聞背后太息曰:公尚解事。
回顧無一人,喟然曰:甚哉,治獄可畏也。此幸不誤,安保他日不誤耶?逐移疾而歸。
譯文:南皮(地名)的張受長(人名)副使(官名),在河南開歸道任職。某夜批閱一份案卷,沉吟思索,自言自語說:“自(河蟹)殺的人,傷口刀痕應當是刺入重而出刀輕,現在這位死者卻是刺入輕拔刀重,這是為什么呢?”這時忽然聽到背后有聲音長嘆道:“您還算明白事理啊。”
回頭一看,身后卻空無一人,張副使感慨地說:“斷案子真是件讓人心生敬畏的事啊。這件案子僥幸沒有失誤,誰能保證日后不出差錯呢?”于是稱病辭職還鄉。
5. 《閱微草堂筆記》里的一篇文言文<;老翁捕虎>>
清朝乾隆年間,安徽旌德縣出現了老虎。不到幾個月,傍晚出城的老百姓被老虎吃了十幾個。過往的客商有幾撥因為貪圖趕路,黎明時分也被老虎傷了許多人。當時,紀曉嵐的一個同族哥哥任知縣,曾幾次招集本地的獵戶搜尋老虎,結果,獵戶也被吃了幾人。一時間,全城的人惶惶不安,平時吃的菜、鹽、油、米等生活必需品都開始缺貨了。 無奈之際,當地一個人建議:“咱們去請徽州的唐打獵吧!除非他來了,不能消弭這場禍患!” 紀曉嵐的同族哥哥就問:“唐打獵是什么人?有這本事么?” 那人說:“肯定行!”說著講了一個故事。大概是明代,徽州(現在的安徽歙縣。)有一個姓唐的人,剛剛結婚不幾天,一天進山被老虎吃了。他的老婆很傷心,孩子生了后,專門向天禱告:“你長大后,如果不能殺虎,就不是我的兒子!后代子孫如果不能殺虎,也都不能算是我的子孫!”這孩子長大后,四處拜求名師,終于練就了獵虎絕技。從此后,唐氏世世代代都以擅長獵虎絕技,聞名當地。 紀曉嵐的同族哥哥聽后,與眾人商議,很多人都知道唐打獵,贊同這個建議。于是,第二天,衙門里便派人帶著禮金專程去請唐打獵。 過了幾天,派去的人回來了,說:“唐家專門挑選了兩位技藝最好的人,已經在路上了,很快就到。”到了之后,眾人一看,卻很是失望。原來唐家派來的是這么兩個人:一個身形瘦小的老翁,頭發胡子全白了,說話的時候還不時咯咯咳嗽,似乎隨時都可能摔倒地上,再也起不來;另一個是十六七歲的大男孩兒,看樣子根本沒有力氣。 眾人無法可想,唐家既然派了人來跑了這么遠的路,那就先安頓下吧。 這時,老翁忽然走上前來,半跪說:“不必忙乎。聽說那只老虎在離城不到五里的地方,先去把它抓回來,再吃飯不遲!” 紀曉嵐的同族哥哥客氣了幾句,派人領著他們去尋找老虎呆的地方。 時值正午??h衙來的人領到山谷口,就不敢再往里邊走了。老翁一看,微微一笑:“有我在,你們還怕什么?”眾人只好硬著頭皮再往前走。走到峽谷深處,已經有幾個人渾身哆嗦,不愿再走了。老翁看看大男孩兒,說:“看情形,這個畜生好像還在睡覺,你把它叫醒?!?大男孩兒張口模仿老虎的嘯聲,聲震林木,落葉紛紛。不一會兒,老虎果然從林中出來。眾人嚇得紛紛后退,大男孩兒也退后十幾步,然后遠遠站定。留下老翁站在原地。老虎發覺眼前有人,停了停,猛然徑直向老翁撲來! 老翁手里攥著一把長約八九寸、寬四五寸的短小斧頭,覷定撲來的老虎,奮起右臂,屹立不動。老虎半空里撲到,老翁側頭避過虎勢。眨眼間,老虎從頭頂越過,落地已經血流一片,顫動幾下,就不動了。 眾人跑來,確信老虎真的死掉了,紛紛去看。這才發現:老虎的身子,從下頜、肚子到尾巴,一條長長的裂痕,早讓老翁的斧頭破成了兩片! 此時,眾人才發覺老翁不是凡人,紛紛上前施禮請教。老翁說自己為了這一招,光臂力就練了十年。別人用掃帚在他的眼前揮過,他的眼睛不會眨一下;他的胳膊平舉時,可以讓幾個壯漢向下拉,壯漢們懸著身子使勁晃,老翁的胳膊卻一動不動。
這是清代大文豪紀曉嵐的《閱微草堂筆記》里記載的一件故事。頃刻之間,一頭罕見的猛虎就死在一位年邁的老翁手里,使人對唐打獵的絕技不能不倍加贊嘆。關鍵是最后作者又補敘了老翁絕技的由來,從而不僅使故事令人信服,也由此展示了一條哲理:世上的事兒,都是“功到自然成”,唐打獵的殺虎絕技也同樣來之不易。這篇故事末尾還有一段話,說明的就是這個道理。作者寫道:《莊子》說,技術高超的人能夠讓眾人佩服,天生神巧的人也不敢經過他的家門,因為無法超過他。其實,現存《莊子》里并沒有這句話,大概是作者為了行文有信,杜撰出來的。但是道理很明白,任何絕技都是經過苦練才能成功。作者說,他的一位朋友嗣彪,黑燈瞎火捉筆寫條幅,和白天燈下寫一樣;還有康熙年間的勵文恪,將紙張剪成一百片,每片書寫一個字,然后對著太陽,將幾十片疊映,字體沒有絲毫出入。這都是熟能生巧的例子,決不是另有什么詐巧。 其實,作者自己的淵博也是這么練出來的。他做官做到副宰相,任《四庫全書總目提要》編修,本身就曾經苦讀思考,才能成就一代文豪的。《閱微草堂筆記》實在是魏晉以來,志怪筆記的佳篇。敘述簡凈,說理透徹,語言平易,魯迅就認為此書“雋思妙語,時足解頤,”而且“敘述雍容淡雅,天趣盎然,故后人.<;你自己選取你要的一部分》
6. 人不畏鬼《閱微草堂筆記》文言文曹司農竹虛言 出處清·紀昀《閱微草堂筆記》《閱微草堂筆記》為清朝短篇志怪小說,于清朝乾隆五十四年(1789年)、至嘉慶三年(1798年)年間翰林院庶吉士出身的紀昀(紀曉嵐)以筆記型式所編寫成的。
在時間上,主要搜輯當時代前后的各種狐鬼神仙、因果報應、勸善懲惡等之流傳的鄉野怪譚,或則親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,范圍則遍及全中國遠至烏魯木齊、伊寧,南至滇黔等地。原文 曹司農竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經友人家。
時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。
"曹強居之。夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。
入室后,開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。
忽披發吐舌作縊鬼狀。曹笑曰:"猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?"忽自摘其首置案上。
曹又笑曰:"有首尚不足畏,況無首耶!"鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿,夜半,門隙又蠕動。
甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶?"竟不入。(清·紀昀《灤陽消夏錄》) 注釋1、曹司農竹虛言:曹竹虛司農說。
司農:學管錢糧的官。清代的戶部尚書也別稱司農。
2、歙(shè):縣名。今安徽省歙縣。
3、延:請。4、是:這里。
5、夾紙:作夾帶用的紙,極薄。夾帶:舊時考生應試,私帶預先抄好的文字資料或書籍入考場。
6、殊不畏:一點兒也不害怕。7、倏然:很快地。
這里指很快地消失不見了。8、甚:很,十分。
9、及:等到。10、軒:寬敞。
11、狀:……的樣子12、窮:用盡 譯文1 司農曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州,途中經過朋友家。此時正是盛夏時節,此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽。
天色晚時想要住在這里,友人說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的?!贝巳瞬还埽瑥娨∠?。
深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間后,便逐漸展開化為人的模樣,原來是個女子。
曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。
曹笑著說:“同樣是頭發,只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。曹又笑著說:“有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!”鬼的招數出盡了,便一瞬間消失了。
待到曹從揚州回來,再次住到這里,深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵道:“又是那個倒霉的東西嗎?”鬼竟然沒有進去。
譯文2 曹竹虛司農說,他的族兄從安徽歙縣到揚州,途中經友人家。時值盛夏,請坐書屋,非常寬敞涼爽,晚上就想在這兒睡覺。
友人說:“這兒有鬼怪,夜里不可以住?!辈苤裉搱猿肿∵@里。
半夜,有一東西從門縫慢慢進入,薄如紙張。進屋后,漸漸展開像人形,是一個女子。
曹一點兒也不害怕。那鬼怪忽然披散頭發吐著舌頭作吊死鬼的樣子。
曹笑著說:“還是這個頭發,只是稍稍亂了些;還是這個舌頭,只是稍微長了些,有什么值得害怕?”鬼怪忽然摘下自己的頭放在桌上。曹又笑說:“有頭還不值得害怕,何況無頭?!?/p>
鬼怪本領用盡,很快地消失不見了。等到曹歸途再住這里,半夜,門縫又有聲響,鬼怪剛露頭,曹就唾罵說:“又是你這個敗興的東西嗎!”鬼怪竟不進來。
啟示 俗話說“邪不壓正”,鬼的伎倆在堂堂正正的人面前就無計可施了。鬼是不存在的,但社會上的邪氣卻是有的,只有發揚正氣,邪氣才無市場。
見怪不怪,其怪自敗。只要心里坦蕩不怕,就沒有什么可以嚇住你了。
附錄:陳在衡不怕鬼 原文 陳在衡先生,和藹而風趣,年六十余。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就火吸煙,久而不爇。
其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽氣未盡,故陰火不燃?!?/p>
陳悟為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”
陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
譯文 陳在衡先生,和藹又風趣,六十多歲了。傍晚時在野外行走,看到二個人打著燈籠往前走。
(陳在衡)蹭火點煙,很久都點不燃。其中一個人問:“你過了首七了沒有?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱:“沒呢?!?/p>
這個人就說:“這就對了,陽氣未盡,所以陰火點不燃?!标愒诤饩椭浪麄兪枪砹恕?/p>
就假稱:“世人都說人怕鬼,真的么?”鬼說:“不是!鬼其實怕人!”陳在衡說:“人有什么可怕的?”鬼說:“怕口水?!标愒诤庥谑俏鼩庥昧ν滤麄兛谒?/p>
二個鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實不相瞞,我只是和鬼很相近的人而已!”(陳在衡)又向他們吐口水,兩個鬼都變小了一半;第三次吐他們口水就滅了他們。注釋1、就:湊近。
2、漫:隨意。3、宜:應該。
4、悟:領會。5、佯:假裝。
6、再:第二次。
7. 《閱微草堂筆記》翻譯給你一句一句的,語文網的答案 原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。原文:一講學家設帳寺中,聞之笑曰:譯文:一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:原文:“爾輩不能究物理。
是非木杮,豈能為暴漲攜之去?譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。原文:蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越沖越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。原文:如是再嚙,石又再轉。
轉轉不已,遂反溯流逆上矣。譯文:像這樣沖擊,石頭再轉移。
不停地轉移,于是反而逆流而上了。原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”原文:如其言,果得于數里外。
譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?。
8. 閱微草堂筆記翻譯劉羽沖,佚其名,滄州人。先高祖厚齋公多與唱和①,性孤僻,好講古制,實迂闊不可行。嘗倩②董天士作畫,倩厚齋公題。內《秋林讀書》一幅云:“兀做秋樹根,塊然無與伍。不知讀何書?但見須眉古。只愁手所持,或是井田譜③?!鄙w規之也。
偶得古兵書,伏讀經年,自謂可將十萬。會有土寇,自練鄉兵與之角,全隊潰覆,幾為所擒。又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤。繪圖列干④州官。州官也好事,使試于一村。溝洫⑤甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚。
由是抑郁不自得,恒獨步庭階,搖首自語曰:“古人豈欺我哉!”如是日千百遍,惟此六字。不久,發病死。
后,風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下,搖首獨步。傾耳聽之,所誦仍此六字也?;蛐χ?,則歘⑥隱。次日伺之,復然。
泥古者愚,何愚乃至是歟?何文勤公嘗教昀⑦曰:“滿腹皆書能害事,腹中竟無一卷書亦能害事。國弈不費舊譜,而不執舊譜;國醫不泥古方,而不離古方。故曰:‘神而明之,存乎其人⑧?!衷唬骸芘c人規矩,不能使人巧⑨?!?(選自紀昀《閱微草堂筆記》)
不知道是不是你找大我直接把你的問題 復制到白度上就找到這個 如果不是請告訴我
有關“河中石獸文言文的譯文”的話題,今天小編就給大家分享完了,如果對你有用請保持對本站的關注!